Jakou roli má text v grafickém románu? Jaké výzvy a komplikace přináší překlad grafického románu? Tyto a další otázky si v debatě věnované překladu grafického románu budou pokládat překladatelé Enrique Gutiérrez Rubio (překladatel grafického románu Jaroslava Rudiše a Jaromíra 99 Alois Nebel do španělštiny) a Denisa Škodová (překladatelka grafického románu Antonia Altarriby a ilustrátora Kima Umění létat do češtiny). Debatu bude moderovat překladatelka a držitelka Ceny Josefa Jungmanna za překlad Anežka Charvátová.
Debata je pořádána Institutem Cervantes v Praze ve spolupráci s Českým literárním centrem Velvyslanectví Španělska v Praze.
Debata bude tlumočena z a do španělského jazyka.
Enrique Gutiérrez Rubio (Madrid, 1976), překladatel, lingvista, univerzitní pedagog a editor. Akademické vzdělání získal na Universidad Complutense v Madridu (slovanská filologie, německá filologie), kde mimo jiné obdržel titul doktor po obhájení práce o české lingvistice (2007). Od roku 2008 se věnuje své hlavní akademické činnosti na Katedře romanistiky Univerzity Palackého v Olomouci. Je autorem čtyř knih a třicítky vědeckých článků o jazykovědě a literatuře. Z češtiny do španělštiny dosud přeložil komiksy Alois Nebel a Zatím dobrý. Mezi jeho další překlady patří Ztracený deník profesora z Essexu: aneb podivuhodná zvířena od Olgy Černé a Miroslava Šaška nebo sbírka básní Jonáše Zbořila Nová divočina.
Denisa Škodová (Praha, 1982) vystudovala obory anglistika-amerikanistika a hispanistika na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Za esej o díle nikaragujského modernistického básníka Rubéna Daría jí byla udělena cena Premio Iberoamericano. Působí jako redaktorka hispánské sekce časopisu iliteratura.cz a podílí se na organizaci španělských literárních večerů nazvaných Luces de Bohemia. Překládá ze španělštiny a angličtiny a věnuje se také výuce těchto jazyků, jejich literatur a kultur. Za překlad románu španělského autora Davida Trueby Čtyři kamarádi byla nominovaná na Cenu Josefa Jungmanna za rok 2009. Mezi její další překlady románů ze španělštiny patří: Všichni odcházejí od Wendy Guerra, Zlatníkovo tajemství od Eliy Barceló, Co skrývá tvé jméno od Clary Sánchezové, Miluju tě, protože mě živíš od Davida Llorenteho aj. Její překlady básní španělsky píšících autorů vyšly časopisecky (Host, Babylon, Plav).
Anežka Charvátová (Praha, 1965) vystudovala romanistiku, věnuje se překládání, redakční práci, výuce a popularizaci latinskoamerické literatury. Píše recenze, spolupracuje na literárních pořadech s rozhlasem (se stanicemi Vltava, Plus, Radio Wave), moderuje debaty se spisovateli v Institutu Cervantes v Praze a na knižních festivalech. Učí na Ústavu translatologie FF UK hispanistické literární předměty, nakladatelskou praxi, překlad a redakční práci. Překládá z francouzštiny, italštiny, ale hlavně ze španělštiny, nejraději hispanoamerické autory. Za překlad románu Vypravěč Maria Vargase Llosy dostala roku 2004 Magnesii Literu, za překlad románu 2666 Roberta Bolaña v roce 2013 Cenu Josefa Jungmanna.